Issue Analyses

La traducción subordinada: consideraciones adicionales

Traducción subordinada es un tipo de traducción especial porque en la traducción subordinada hay algún tipo de restricción como del espacio o tiempo que es un reto al traductor. Aunque hay diferentes tipos de la traducción subordinada, fue interesante aprender sobre retos universales al trabajo de la traducción subordinada que fueron difíciles en cada tipo del documento. Por ejemplo, es difícil tomar decisiones de como cambiar el texto de la traducción cuando no hay bastante espacio. Unas estrategias que son universales en la traducción subordinada para ayudar con el problema del espacio son el uso de las palabras sinónimas más breves, y la eliminación de la información que no sea necesario.

 Aunque todos tipos de traducción subordinado tienen retos compartidos, en clase hablamos sobre cuatro tipos de la traducción subordinada y encontramos que cada tipo tiene sus propios desafíos también. Un reto especifica para formularios es que, si la traducción no es suficiente, es posible que el usuario del formulario dé información incorrecta involuntariamente. Esto es un problema porque la meta de un formulario es para recoger información de las personas que se usa y si recoge el mal información, el formulario no alcanza su meta. Para cómicos, un desafío especial es la habilidad para transducir no solo las palabras, pero el sentido del cómico también. Por ejemplo, si hay un chiste en un cómico, pero el traductor no se da cuenta, es probable que la traducción subordinada no sea chistosa porque el traductor no hubiera traducido el sentido del chiste al mismo tiempo de las palabras. Subtítulos son especiales en que su restricción de espacio es más la culpa de límites del tiempo que cualquier otra cosa. Porque el subtítulo solo tiene un breve tiempo en la pantalla, es importante que la audiencia puede leer todos los subtítulos antes de desaparecer. Finalmente, en el mundo de contenido digital, un desafío principal es el nivel de entendimiento que el traductor tiene sobre las normas digitales para programadores o juegos artificiales. Si el traductor no entiende esas normas es posible que traducirá algo que fue esencial para dejar en el idioma de origen y como resultado romperá la programa.