Issue Analyses

Una exploración de la traducción especializada

Las diferencias entre la traducción especializada y la traducción generalizada parecen pequeñas, pero son muy importantes. Primero, hay el grado de especialización. Textos especializados son complejos y dirigidos a expertos del material mientras textos generales son fáciles para el público entender y tienen muy pocos términos avanzados o difíciles. Por su puesto, gracias a un nivel más alto de complejidad, textos especializados toman más tiempo y son más caros. Segundo, hay el tema de texto. La traducción especializada es de textos que pertenecen a un campo especifico. El libro discute 5 campos en particular: la traducción científico-técnica, la traducción económica-financiera, la traducción jurídico-administrativo, la traducción literaria, y la traducción audiovisual de software.

En mi clase de traducción discutimos los dos primeros campos. La traducción científico-técnico tienen características importantes como impersonalidad, universalidad, precisión, concisión, y univocidad. Es muy importante que la traducción este enfocada en el proceso científico y es muy preciso entonces esas características les ayudan a los traductores para mantener este foco en sus traducciones. Por ejemplo, documentos de resultados de investigaciones publicados tienen unas pautas muy estrictas y si esta estructura se perdiera en la traducción, el documento no sería creíble. De otro lado, la traducción económicos-financieros tienen características igualmente importantes pero un poco diferentes como condensación, nominalización, terminología, metáforas, y estilo híbrido. Por ejemplo, documentos legales tienen vocabulario muy alto y a veces desconocido por el público. La traducción económicos-financieros tiene mucha demanda gracias a globalización y adicionalmente es muy importante que la traducción sea clara y no haya faltas de comunicación entonces esas características les ayudan a los traductores para alcanzar esas metas y demanda.